==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
བདུན་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་ལྡན་པས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྒེག་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ནས་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས། །ཤར་སྒོར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཅན་མཆོད་ནས། །བླ་མ་བྱང་ཆུབ་གསོལ་བ་ལ། །སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཐལ་མོ་ནི། །སྙིང་གར་སྦྱར་བྱས་གསོལ་བ་གདབ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱང་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྡོམ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉི་མ་རེ་རེ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་གསུམ་པ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྔོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །སློབ་མ་དང་ནི་བླ་མ་ཡིས། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་རིག་པ་ཡིན། །སོ་ཤིང་ལ་སོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྲིད་དུ་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་པ། །འོ་མའི་ཤིང་ལས་བྱུང་ཞིང་སར། །མ་གས་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་འཆའ་རུ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ། ཤར་དང་བྱང་གི་

【汉语翻译】
第七，弟子特别安住之仪轨
第七，弟子特别安住之仪轨
具足发出度化有情之意乐者，以转轮王的威严，调伏所应调伏者，于东方门特别安住。之后，供养具轮者，祈请上师菩提，弟子合掌捧花，置于心间，作如是祈请：上师您请垂念，大乐您是我的导师，具有稳固菩提之体性，我是大怙主之所求，请赐予我彼誓言，亦请赐予我菩提心，请赐予我佛法僧三宝，祈请怙主引领我进入大解脱之殊胜城。诸佛及菩萨请垂念我，我名某某者，自此时起，乃至抵达菩提之精要之间，我将生起无上殊胜之菩提心。从今起受持，佛陀瑜伽之生起，于金刚殊胜大种姓，金刚铃杵手印亦如实受持，亦受持诸位上师。于珍宝殊胜大种姓，于悦意之誓言，每日六次，布施四种布施。于清净莲花大种姓，生起大菩提，外内密三乘，受持殊胜之法。于事业殊胜大种姓，具足一切誓言，如实受持，亦尽力行持供养之事业。生起无上菩提心之后，为了一切有情之利益，受持所有誓言，未度者我将度之，未脱者我将令脱之，未得安息者我将令安息，令入于涅槃。弟子与上师，首先念诵三次，之后是秘密真言明咒，布施漱口木等物。长度为十二指，由乳木所生，未裂开，顶端带有花朵，以此秘密真言令其持用：嗡 班匝 哈哈 吽。（藏文：ༀ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ，梵文天城体：ओँ वज्र हास हः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa haḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈，吽。）东方与北方

【英语翻译】
Seventh, the Ritual of Particularly Establishing the Disciple
Seventh, the Ritual of Particularly Establishing the Disciple
With the intention of liberating beings, with the majesty of a Chakravartin, having subdued those to be tamed, establish them particularly at the eastern gate. Then, having worshipped the one with the wheel, and supplicated the Lama Bodhi, the disciple, with flowers in joined palms, places them at the heart and makes this supplication: "Master, please consider me. Great joy, you are my teacher, possessing the stable nature of great Bodhi. I seek the great protector. Please grant me that very samaya. Please also grant me Bodhicitta. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation." All Buddhas and Bodhisattvas, please consider me. I, named so-and-so, from this time forth, until I reach the essence of Bodhi, shall generate the unsurpassed, supreme Bodhicitta. From today onwards, I shall take the arising of Buddha Yoga. In the great, supreme Vajra family, I shall also truly hold the Vajra bell and hand seal. I shall also hold the masters. In the great, supreme Ratna family, in the pleasing samaya, six times each day, I shall generously give the four kinds of giving. In the pure, great Padma family, from which great Bodhi arises, I shall hold the outer, inner, and secret three vehicles, the supreme Dharma. In the great, supreme Karma family, possessing all vows, I shall truly hold them. I shall also do as much as I can of the work of offering. Having generated the unsurpassed Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I shall hold all vows without exception. Those not crossed over, I shall ferry across. Those not liberated, I shall liberate. Those not at peace, I shall pacify, and lead them to Nirvana. The disciple and the master, having first recited three times, then the secret mantra vidya, give the tooth-stick and other things. The length is twelve fingers, born from the milk tree, uncracked, with flowers at the tip. With this secret mantra, cause them to hold it: Oṃ Vajra Hāsa Hūṃ. (藏文：ༀ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿ，梵文天城体：ओँ वज्र हास हः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hāsa haḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，笑，哈，吽。) East and North

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་གནས་ནས། །བཅས་ཏེ་དེ་ནི་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི། །རྣམ་དབྱེས་ཞི་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཀུན་ཤ་རྩར་བཅས་ཤིང༌། །སྐྱོན་སྤངས་པ་རྣམས་བླངས་ནས་ནི། །སྟན་དང་སྔས་ཕྱིར་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་གཞུག་
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ། བུ་མོས་སྐུད་པ་སུམ་བསྒྲིལ་བ། །མདུད་གསུམ་མངོན་པར་ལེགས་བསྔགས་པའི། །གསང་སྔགས་འདི་ཡིས་རང་ཉིད་ཀྱིས། །དཔུང་པ་གཡས་ལ་བཅིང་བར་བྱ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཥ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བླ་མས་དེའི་སྙིང་ག་།ལྐོག་མ་སྤྱི་བོ་རིམ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་པད་འཁོར་ལོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་བསམ། །སླར་ཡང་དྲི་ཆུ་ཡིག་གསུམ་གྱིས། །བཟླས་ཤིང་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གསང་སྔགས་འདིས། །སྡིག་པ་སྦྱང་ཕྱིར་འཐུང་དུ་གཞུག ། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ལ་དེ་ཉིད་དོན། །དྲན་བྱའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་གཡེངས་པ། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་དམ་ཆོས་བསྟན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཟབ་མོ་ཉིད་ནི་རྣམ་མི་རྟོག །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དམ་པའི་དོན། །རྣམ་དབྱེ་སོ་སོར་ཤེས་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སླར་ཡང་བསྲེག་བྱ་སྟེ། །གོ་འཕང་ཟད་པ་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཀུན་ལས་ཀུན། །རྣམ་ཀུན་ཀུན་ཚེ་རང་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སུས་ཀྱང་བྱིན་མ་ཡིན། །སུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་བཟུང་མ་ཡིན། །རང་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །སེམས་ཅན་བག་ལ་ཉལ་བྱེད་པ། །ཡང་དག་མགོན་པོས་དེ་ཉིད་ནི། །འབད་པས་སྦས་ནས་ཕུང་པོ་ནི། །རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞག །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །དྲིན་གྱིས་འབད་པས་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་གསལ་གྱུར་པས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །འདི་ན་གཙང་སྤྲ་ངེས་སྡོམ་མེད། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་མེད། །དཀའ་སྤྱད་མེད་ཅིང་ངེས་མེད་ལ། །བདེ་བ་བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །བསྐལ་
པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་སུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དེ་

【汉语翻译】
从方位处，安置后令其舍弃。之后上师将方位的，类别寂等开示。之后所有肉与血，断除过失者们取来后，为了坐垫和枕头对弟子，以此咒语安置于上。
嗡 班匝 德吉那 班。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，班）
女子将线三合一捻成，三结明显极赞叹的，以此秘密咒语自己，于右臂上系紧。
嗡 布达 麦吉 惹恰 惹恰 萨瓦 纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཥ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva nā svāhā，汉语字面意思：嗡，佛陀，慈，保护，保护，一切，名字，梭哈）
之后上师对其心间、腋下、头顶依次，金刚、如是莲花轮，以三字幻化而观想。再次以尿液三字，念诵并善加混合后，彼以明觉以此秘密咒，为了清净罪业令其饮用。
嗡 秀达 达玛 萨瓦 巴巴 纳 阿 亚 比修达亚 萨瓦 比嘎班 阿巴纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddha dharma sarva pāpaṃ na a sya viśodhaya sarvā vikalpān apanaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，达玛，一切，罪业，不，啊，他的，完全清净，一切，分别，遣除，吽）
之后彼弟子，为了证悟彼、彼之义，为了忆念及散乱，为了寂灭而开示正法。
诸佛所开示之法，真实依于二谛。世俗谛与，胜义谛是也。
甚深性即无分别，广大诸佛之身。被称为甚深与广大，即是所谓的二谛。
了知世俗与胜义，类别各自之后，从外再次焚烧，观修无尽之果位。
以此一切中、一切中之所有，一切种类、一切时自己，一切佛陀自性中，自己将能见成就。
菩提非由谁所赐予，亦非由谁所取。从完全了知自性法，彼即被称为佛陀佛陀。
令众生沉睡者，真实怙主彼，努力隐藏后将蕴，置于珍宝匣中。
因此依于上师之足，以恩德努力而证悟，以此令心明亮后，之后如理行持。
此处无有净梵行、决定律仪，无有苦行亦无有苦修。无有苦修亦无有决定，依于安乐而能成就。
于见清净坛城后，于劫，无数亿劫中，先前所造任何罪业，彼

【英语翻译】
From the directional place, after placing, let it be discarded. Then the lama will show the distinctions of the directions, such as peace. Then, having taken all the flesh and blood, those who have abandoned faults, for the sake of a cushion and pillow, to the disciple, place it on top with this mantra.
om vajra tīkṣṇa vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sharp, Vam)
A girl twists a thread into three strands, and with three knots manifestly praised, with this secret mantra, bind it yourself on your right arm.
om buddha maitri rakṣa rakṣa sarva nā svāhā (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཥ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva nā svāhā，汉语字面意思：Om, Buddha, Maitri, Protect, Protect, All, Name, Svaha)
Then the lama, in turn, to his heart, armpit, and crown, imagines the transformation of the vajra, the lotus wheel, and the three syllables. Again, with the three syllables of urine, having recited and mixed well, with that knowledge, with this secret mantra, let him drink it to purify sins.
om śuddha dharma sarva pāpaṃ na a sya viśodhaya sarvā vikalpān apanaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཨ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śuddha dharma sarva pāpaṃ na a sya viśodhaya sarvā vikalpān apanaya hūṃ，汉语字面意思：Om, pure, dharma, all, sin, not, a, his, completely purify, all, distractions, remove, hum)
Then that disciple, in order to realize that, the meaning of that, in order to remember and to pacify distractions, the sacred Dharma is taught.
The Dharma taught by the Buddhas relies truly on the two truths. The conventional truth and, the truth of ultimate meaning.
Profoundness is non-conceptual, vast is the body of the Buddhas. What is known as profound and vast, is said to be the two truths.
Having known the distinction between the conventional and the ultimate meaning, from the outside, burn again, meditate on the inexhaustible state.
Through this, in everything, from everything, in every way, at all times, oneself, in the nature of all Buddhas, one will see accomplishment oneself.
Enlightenment is not given by anyone, nor is it taken by anyone. From fully knowing one's own Dharma, that is called Buddha Buddha.
The one who makes sentient beings fall asleep, the true protector, having hidden it with effort, places the aggregates in a precious casket.
Therefore, relying on the feet of the lama, through kindness, having realized with effort, having made the mind clear with that, then practice thoroughly.
Here there is no pure conduct, no fixed vows, no asceticism and no hardship. There is no hardship and no certainty, accomplishment will occur by relying on bliss.
Having seen the sacred mandala, in kalpas,
in countless billions of kalpas, whatever sins were done before, that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །དེ་སྐད་ཡང་དག་བསྟན་བྱས་ནས། །ཀུ་ཤ་བཏིང་བར་ཉལ་དུ་གཞུག །མཚན་མོ་མཐོང་བ་གང་དེ་ཀུན། །བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་བྱ། །ནང་པར་དགེ་མི་དགེ་ཐོས་ནས། །དགེ་བ་སླར་ཡང་སྤེལ་བར་བྱ། །མི་དགེ་དགེ་ནི་རྨི་ལམ་བདག །མེད་པའི་གཏམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བདུན་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
一切都将耗尽。
如此真实地教导之后，
在吉祥草铺设之处令其躺下。
夜晚所见的一切，
都请向我讲述，如此教导。
次日听闻善与非善之后，
善行再次增长。
非善之善即是梦境之主，
以无有之语完全净化。
弟子安住之仪轨。

第七，弟子安住之仪轨

【英语翻译】
All will be exhausted.
Having taught thus truthfully,
Lay him down on the spread Kusha grass.
Whatever is seen at night,
Please tell me, thus instruct.
Having heard of good and non-good the next day,
May the good be increased again.
The good of the non-good is the lord of dreams,
Purify completely with words of non-existence.
The ritual of the disciple abiding especially.

Seventh, the ritual of the disciple abiding especially.

============================================================

